Mă sună un amic:
– Ce faci?
– O sfeclesc! 😉
Am sfeclit-o! Se pare că expresia vine de la aspectul feței unei persoane care se află într-o situație dificilă, adică îmbujorată, roșie de-a dreptul la cei mai colerici și este sinonimă cu expresia din titlu, iar în cazul de față este un joc de cuvinte: fac sfeclă cu hrean – o sfeclesc, dar am și dat de dracu gol 😀
Expresia este intraductibilă în engleză putând fi doar adaptată situației. Câteva exemple:
Dacă le dă codurile, am sfeclit-o. – If he gives them our codes, it’s game over.
Dacă se stârnește vreun incendiu, am sfeclit-o. – If a fire brakes out, I’ve had it.
Dacă intru în canion, am sfeclit-o. – I go in that canyon, I’m trapped.
Acum, dacă ei află că suntem aici, am sfeclit-o. – Now, if they find out we’re here, we’re screwed.
Am sfeclit-o, Jennie. – We blew it, Jennie.
Am crezut că am sfeclit-o. – Well, I figure I’m screwed, right?
Uite, știu că am sfeclit-o. – What the hell is this?
Sursă: Reverso Technologies Inc.
Fiecare limbă are anumite expresii care nu pot fi traduse exact și mai ales nu le poți prinde sensul exact decât dacă ești nativ. În asta constă frumusețea unei limbi.
ApreciazăApreciat de 1 persoană
🙂
ApreciazăApreciază
Sfecla, da, am primit raspunsul 🙂
ApreciazăApreciază